Latest Publications

1a jornada. KLIA – Port Dickson beach.

Increible, estoy en una playa, tumbado para dormir ya, y hay conexion
wifi de la propia companyia naciona telefonica de Malasia. Pues mira
que bien, ahora envio un post desde el telefono :-D

Hoy he madrugado, pues queria dar margen de tiempo a todas las cosas
por hacer. A las 7:45 he montado el guardabarros trasero (con
bridas…), para el delantero faltaba un tornillo, he acoplado las
alforjas y la bolsa en el soporte y he embutido todo el material. A
las 9 he desayunado un par de churros grasientos (puajjjj) con te
tarik (te con leche condensada), y a las 10 he pillado un autobus
hasta el aeropuerto, donde he recogido de la aduana un paquete con la
hamaca que he comprado para dormir durante esta singladura. Es un
juguete precioso, si quereis la podeis ver en http://www.hennessyhammock.com
.
En la aduana me han preguntado que era, de que material, que uso le
iba a dar, si lo iba a colgar de los arboles o iba clavada al suelo
con piquetas, si era para dormir por la noche o descansar en cualquier
momento, si la tendria fija en una casa, blablabla. Debo haber hecho
bien el examen, pues no ha encontrado ningun concepto por el que
cobrarme tasa, y no he pagado nada.
Una vez resuelto el tema, he buscado cobijo a la lluvia que estaba a
punto de caer, y he montado el cuentakilometros, los cuernos del
manillar y rehecho el empaquetamiento. Entonces si, a pedalear
direccion la costa. La nube negra ha desaparecido, y el sol de
mediodia promete torrarme de lo lindo.
Esta ahi al ladito el circuito de F1 de Sepang, donde juegan esos
chiquillos a romper coches caros. Estaba vacio y en silencio. Al pasar
cerca no he podido contenerme de hacer prrumm purrummm con la boca :-P
Siguiendo una carretera secundaria entre colinas y plantaciones del
monocultivo nacional de palmeras para aceite, he llegado a la costa, a
Port Dickson, donde empieza una zona con muchos vestigios coloniales.
He parado en un taller a cambiar la pata de la bici por una mas
resistente, he comprado unos pulpos para sujetar el equipaje, y me he
venido a una playuki con arboles, donde he colgado la hamaca, nadado a
la puesta de sol, comido una especie de cosa mu güena que me ha
preparado una senyora, he tomado una ducha de litro de agua y a la
piltra.

Distancia recorrida: 61.5 Km.
Tiempo efectivo: 4:15 h.
Velocidad media: 20 Km/h.

Bona nit.


iPhako

Petronas Towers.

Tomada desde la torre de KL, el discreto minarete de 400 m. que llama
a la practica de la moderna religion internacional de la tecnologia.

Cameron Highlands.

Yo pensaba que el te nacia ya en las bolsitas. (homenaje a mi madre y
las ristras de ajos). Pues no, lo que se recoje del arbusto no son
saquitos de te, si no hojas que todavia han se ser procesadas antes de
que las podamos tomar. Ah! Y no solo existe la marca Hornimans, aqui
tienen el te Boh, bo de veritat.
(estreno post desde el iphone. Tal ve sea el medio para los envios
desde ahora, ya que el ordenador se vuelve para España)

Inmersión linguística.

Asignatura pendiente.
Todos los que tenemos pendiente el aprendizaje correcto de una lengua extranjera, que por regla general suele ser el inglés, siempre hemos pensado que una buena inmersión lingüística podía ser la clave para sacarnos la espina. En mi caso, lo máximo que había durado en “inmersión” era una semana, en microviajes de los que realizaba como trabajador agobiado.
La penúltima vez, ya tuvo un aspecto más real de inmersión, pues duró dos meses, sin ningún contertulio español al alcance, y rodeado de personas que hablaban ingleses de todos los países del mundo. Fue en Nueva Zelanda, y no lo recomiendo como inmersión inicial si sólo vas a tener como referentes a los lugareños, llamados kiwies, porque corres el riesgo de no enterarte de nada y traumatizarte en tu indefensión lingüística. De cualquier manera, a los dos meses ya casi no tenía que pedir repeticiones a la gente, y muchos ni se daban cuenta de que no tenía ni chorra de inglés. Un mes más y hubiera sido el cambio de tendencia, de cuesta arriba, a cuesta abajo. Pero el tiempo y las circunstancias…
Y ahora estamos en otra inmersión. ¿la definitiva?

Inmersión peculiar.
Resulta que la Real Academia que limpia, fija y da esplendor al español, tiene diversas acepciones para inmersión:

  1. f. Acción de introducir o introducirse algo en un fluido.
  2. f. Acción de introducir o introducirse plenamente alguien en un ambiente determinado.
  3. f. Acción y efecto de introducir o introducirse en un ámbito real o imaginario, en particular en el conocimiento de una lengua determinada.

La tercera define este fenómeno e introduce el concepto “ámbito imaginario”, que me deja un poco perplejo en cómo aplicarlo a una inmersión lingüística. Ellos

sabrán, que doctores tiene la academia. La primera es la que me da pie a explicar el tipo de inmersión en el que me encuentro.
- Introducirse en un fluido -
Podemos asimilar el fluido a las personas y situaciones que te van a rodear, con las que vas a estar en completo contacto, ya que un fluido te cubre por completo al sumergirte en él. (Arquímedes, que era buzo, ya dijo algo al respecto.) Pues bien, mi inmersión la estoy haciendo un un líquido cenagoso, pastoso, espeso, heterogéneo, vamos, nada idílico desde el punto de vista de una inmersión lingüística perfecta en medio de Inglaterra, rodeado de perfectos ingleses, con su acento perfecto de Bebecé y su té de las 5.
Os hago una descripción, para que comprendáis el porqué.
Estoy ubicado en Malasia, y me muevo a caballo entre este país y Tailandia. No son dos países en los que la población sea precisamente bilingüe, en Malasia se habla Malayense y en Tailandia el Tailandiano (joking :-D ). Algunas personas, las relacionadas con el turismo, el comercio, rascan algo de inglés, siempre con una sonrisa en la boca y el “yes” preparado, que significa “no he entendido nada, pero jejé”. Por lo tanto, la calle no va a ser escuela para mi inglés. En el barco donde estoy, la familia del jefe, con la que compartimos muchos días, sí habla inglés. Ella es de Singapur, con un perfecto y comprensible inglés; él, francés, políglota en lenguas europeas y asiáticas; y los hijos hablan inglés entre ellos. Aquí sí tengo buen apoyo. Tal vez el único. Con otros europeos, australianos y americanos que tengo contacto, no llego a compartir mucho y no me sirven. Pero la mayor parte del tiempo la paso a bordo, en compañía de la tripulación, todos ellos indonesios.
Ahhhh! ¡qué joya de tripulación! Ellos me hacen entender que la inmersión lingüística no deja de ser otro “invento” de nuestra sociedad consumista para que se mueva gente y gaste dinero. Ellos sí lo tienen claro. Ellos me han trasmitido algo que relativiza la necesidad de hablar perfectamente un idioma. Si pretendes comunicarte, no es necesario llevar puesto el matasellos de “hablador perfecto”, o “yo he hecho inmersión lingüística, ¿y tú?”.
Uno de ellos, el mayor, no tiene ni idea de inglés, y él preocupado… Hace su trabajo dentro de sus habilidades, que no son pocas, y, lamentablemente, me he de comunicar con él a través de un interlocutor. Cierto es que ya rasco algo de Indonesio, y de vez en cuando les sorprendo con alguna frase que hasta se entiende, pero es insuficiente para los menesteres diarios. Otro, el cocinero, 19 años, sabe algo de inglés, suficiente para que tarzán y él se entiendan, y a mi ya me va bien. Tenemos un límite de complejidad de ideas a transmitir, pero lo vamos superando. El último, el housekeeper, 19 años también, de no saber nada ha pasado a empezar a hablarlo y a entenderlo lo suficiente como para dirigirnos directamente entre nosotros.
Si esto no es una inmersión cenagosa, no sé cómo calificarla. Que conste que no la valoro negativamente, sólo la describo como la percibo, y la saco del contexto más ortodoxo y happy flower de “inmersión ligüística”.

Herramientas de comunicación.
La necesidad te hace desarrollar herramientas, o aplicar las ya existentes. Al principio, vi que era necesario tener algún tipo de comunicación supralingüística, o no íbamos a hacer nada. No me quedó más remedio que introducir algunos vocablos fácilmente aplicables a múltiples situaciones por su polivalencia.
De esta manera, aprendieron :

  • Angawa, que significa: vamos, adelante, sí, de acuerdo, tira, mueve, ya, etc. El significado está en base al contexto y a la gesticulación con la que lo acompañes. Es una palabra ampliamente usada por Tarzán para dirigirse a todos sus colegas de la selva, lo cual le da solvencia plena.
  • Ñaka, que hace referencia a todo lo que se cierra, muerde, etc.
  • Flaka, variante de la anterior que se aplica cuando algo golpea, se cierra de golpe, etc.
  • Pararrrrr, directamente del español.

Algunas más hay, pero con estas somos capaces de coordinar la maniobra de atraque de nuestro barco de 30 metros. Da para un premio, seguro.

(Sí, ya sé que algunos amigos más próximos me preguntarán por qué no he introducido el unga, que es de lo más polivalente, pero es que más de 4 palabras podía ser traumático en un principio).
Su genialidad reside en que han incorporado estos palabros al propio hablar entre ellos. Están charlando tranquilamente y puedes oír entre sus frase, angawa, flaka, etc. Esta mañana, estaba el cocinero haciendo un pedido por teléfono a un proveedor, y le iba soltando un angawa cada dos o tres frases. Me partía de risa.

El Malayo (Bahasa Melayu) y el Indonesio (Bahasa Indonesia)
Es el mismo perro con distinto collar o el mismo idioma puesto en diferente país. No es un lenguajillo cualquiera: lo hablan más de 240 millones de personas. Está en el ranking de los 40 principales. Su fonética es muy parecida a la nuestra, de tal manera que tanto mi pronunciación del Indonesio, como la suya del español, es perfecta (y si no, hay que escucharles cantar la canción de los lunis antes de acostarse, tienen una dicción mejor que los de la tele).
Cosas curiosas:

  • Ellos deletrean el abecedario como nosotros, con la misma pronunciación: a, b, c, d, e, etc.
  • Muchas palabras son iguales, tal vez por la influencia portuguesa: bandera, oli, gratis, y otras.
  • Pillan del inglés todo lo que les falta, pero lo escriben tal como lo pronuncian: disember (december), kaunter (counter), poscod (post code), teksi (taxi), tank (tank), sistem (system), seks (sex), sains (science), bas (bus), etc.
  • No conjugan los verbos, no hay género gramatical, no hay pluralización, vamos, que en traducción directa es como los indios de las películas o Tarzán de los monos.
  • Para indicar grado o cantidad, doblan la palabra: putri (chica), putri-putri (un grupo de chicas).

English spelling

En la pronunciación de su inglés, no hay desperdicio.
Os pongo una lista e intentad entresacar qué significa. Más abajo, la solución.

Sepén,
Sepénic.
Fliiss
Secuta
Sep-pareit
Semól
Sep-pen
Elep-pen
Nep-par
Sepensip
Sepid
Secrú
Sik
Sepicenglic

Pronúnciese con la boca lo más retorcida posible.
La traducción es:

Spain
Spanish
Place
Scooter
Sprite
Small
Seven
Eleven
Never
Expensive
Speed
Screw
Six
No speak english (el NO lo hacen con la cabeza, no se pronuncia)

Conclusión
Sumergido, lo estoy, seguro. Con españoles de España he hablado con 2 estos meses. Con gente que habla español, alguno más. Siempre de pascuas a ramos, y no todas las semanas…
Que el fluido en el que estoy sumergido no es ginebra inglesa, seguro, se parece más a un chocolate espeso y grumoso, pero es más divertido.
Y siempre queda el consuelo de que ya haremos la inmersión “reglamentaria” en otra ocasión.
Pero,… y lo que nos divertimos?
Selamat malam, que se puede traducir, libremente, por Sayonara, baby, time to sleep.

Fauna, ampliación y/o segunda impresión.

Tengo que corregir el escrito referente a la fauna local, donde comentaba que, normalmente, te encuentras una muestra de la misma atropellada en la carretera. Estos días por Tailandia, no he conseguido ver ningún elefante atropellado, y sin embargo forman parte de la riqueza faunística local. Queda desmentida la teoría, por lo menos en cuanto la validez de la muestra.
Sin embargo, sí he encontrado esta señal de tráfico, y no es broma, ya que estaba en la misma calle, en un paso de cebra, en la que nos advierten de la posibilidad de atropellar a otro tipo de fauna, no autóctona, si no foránea, que se desplaza en malas condiciones por el asfalto.


Phuket, Patong, Bangla road…